李叔同(1880-1942)是中国现代翻译家、文学家、艺术家。20世纪初,他将中国古典文学(尤其是明清时期戏曲)介绍给西方人,其中包括一部闻名于世界的古典剧作《赵氏孤儿》。他的翻译成为该剧在国际上被广泛演出、传播、欣赏的重要标志,也为中国的古代戏剧在世界上的传播奠定了重要基础。
《赵氏孤儿》是宋代戏曲作品,是中国古代文化遗产中的瑰宝。其故事情节曲折离奇,表现了以忠孝为核心的家庭主题,亦是古代文学中品类繁多、流派众多的戏剧艺术中的代表之一。李叔同在20世纪20年代,利用所在的耶鲁大学向外展示中国文化的机会,将《赵氏孤儿》的英译本公诸于世。李氏认为戏曲是中国文化的瑰宝,具有极高的文学、艺术价值,应该得到国际社会的认同与欣赏。
李叔同苦心研读原著,深入理解文化内涵,运用英文优秀传统艺术翻译技法,将《赵氏孤儿》准确、生动、流畅地译成英文。通过他的翻译,西方观众不仅可以看到《赵氏孤儿》剧情的变化和情感的升华,还可以了解中国古代文化及其价值观。他的翻译虽然有些许格式上的不足,但是,他对整个剧本的文化内涵理解正确,也给了后人很好的启示。